„Preklady už dávno nie sú len o prepisovaní z papiera na iný papier,“ konštatuje riaditeľ našej pobočky v Bratislave. Prečítajte si viac v rozhovore.

„Preklady už dávno nie sú len o prepisovaní z papiera na iný papier. Momentálne trendy vravia o CAT nástrojoch, machine translation a post-editingu, rozprávajú napríklad o serverových riešeniach,“ konštatuje riaditeľ našej pobočky v Bratislave.

  • Ján, už dva roky pracuješ ako riaditeľ pobočky Aspeny v Bratislave. Vybavíš si ešte svoj prvý deň v práci? Aké boli tvoje očakávania?
  • Samozrejme, že si ho vybavujem. V Aspene pracujem veľmi rád, preto je tento deň je v mojom živote výnimočný. Mal som veľké očakávania. Chcel som mať zásadný vplyv na chod a stratégiu slovenskej časti spoločnosti Aspena a, samozrejme, posunúť ju vpred.
  • Čím ťa oslovila práve Aspena?
  • Začalo sa to už na prvom stretnutí so spoločnosťou. Okamžite som vedel, že tu chcem pracovať. Aspena mi umožňuje realizovať moje vízie a strategické plány v oblasti prekladov, tlmočenia a lokalizácií. Oslovila ma tiež komplexnou ponukou jazykov, pričom preklady do angličtiny a nemčiny sú len špičkou ľadovca. Viac ako 200 jazykových kombinácií je podľa môjho názoru skvelou vizitkou spoločnosti.
  • Pracuješ v odbore služieb, ktorý si vyžaduje precíznosť, plánovanie a presnosť. Ako vidíš sám seba? Máš rád, keď ide všetko podľa plánu, alebo radšej improvizuješ?
  • Osobne sa prikláňam k improvizácii, hoci určitá forma plánovania je pre mňa nevyhnutná. Vždy si plánujem celý týždeň dopredu. Moje dni sú rozdelené na menšie časové úseky a každý z nich je vyhradený určitým povinnostiam. Bez tohto plánovania si svoju prácu nedokážem predstaviť. A každý deň prináša nové výzvy a nečakané situácie, takže väčšinu mojej práce tvoria improvizácia a kreativita.
  • Tvoja práca zahŕňa riadenie ľudí, komunikáciu so zákazníkmi aj dodávateľmi. Čo ťa najviac baví?
  • Mám skvelý tím ľudí, za čo im patrí veľká vďaka. Bez nich by sa nám nedarilo tak dobre, ako sa nám darí. Mám to šťastie, že do práce chodím rád a s úsmevom. Veľmi rád sledujem trendy v našom odbore a musím sa priznať, že sa veľmi rád stretávam s našimi zákazníkmi osobne. Preferujem osobný vzťah so zákazníkom. Rád si v neosobnej komunikácii vybavím tvár a chcem, aby to tak bolo aj na druhej strane.
  • Na stole pred tebou leží rozsiahly manuál k zložitému navigačnému systému pre lety do vesmíru a tisícstranová rozprávková kniha pre deti. Ty ako riaditeľ máš rozhodnúť, ktorý z textov bude Aspena prekladať. Ktorý to bude a prečo? Akým spôsobom pristupuješ k zákazke?
  • V hlave mám príliš veľa otázok. Ale nevidím spojitosť medzi týmito dvoma prekladmi – nie sme žiadna malá garážová firma, takže nevidím dôvod, prečo by sme nemohli urobiť detskú knihu aj manuál k navigačnému systému. Odbornosť prekladov si vyžaduje rôznych prekladateľov. A prístup k zákazke musí byť úplne iný. Krása prekladateľstva spočíva v tom, že každý druh projektu si vyžaduje iný prístup a prípravu. Zákazník sa však nemusí obávať, máme dostatok skúseností, aby sme s ním prešli celý projekt a navrhli najvhodnejšie riešenie.
  • Ako by mal podľa tvojich predstáv vyzerať ideálny prekladateľ?
  • V prvom rade to musí byť profesionál. Výborná znalosť cudzieho jazyka nestačí. Ideálny prekladateľ musí mať vynikajúce znalosti v odbore, v ktorom prekladá. Ani to však nestačí. Je veľmi dôležité, aby dodržiaval termíny, neprestával komunikovať a dodržiaval harmonogram projektu, na ktorom sme sa dohodli na začiatku.
  • Vybavíš si nejakú neštandardnú zákazku alebo požiadavku zákazníka, ktorá ťa naozaj prekvapila?
  • Videl som už veľa neštandardných zákaziek. Zákazník napríklad požadoval expresný preklad dvoch miliónov slov do 14 dní. Napriek zložitosti tohto projektu sa nám ho podarilo dodať včas vďaka nastaveniu špecializovaného prekladateľského procesu a klient bol veľmi spokojný.

  • Aké sú trendy v oblasti prekladov a tlmočenia? Je niečo, čo ťa v poslednom čase zaujalo?
  • Preklady už dávno neznamenajú len prepisovanie z papiera na iný papier. Medzi súčasné trendy patria nástroje CAT , strojový preklad a post-editing, ako aj serverové riešenia. Som veľmi rád, že spoločnosť Aspena drží krok s modernými trendmi a môže zákazníkom ponúkať aj tieto technicky náročné riešenia. Nemôžem však nespomenúť najdôležitejší trend, ktorý, ako dúfam, vydrží čo najdlhšie. Tým je osobný kontakt so zákazníkom. Nechcem dodávať „len“ preložené texty. Chcem, aby klienti dokonale rozumeli našim zákazníkom. Buďte Be Understood. To je smer, ktorým sa budeme uberať aj naďalej.
  • Doplň, prosím. Keby som nebol riaditeľom pobočky spoločnosti Aspena, chcel by som byť…
  • Keby som nebol riaditeľom v Aspene, snažil by som sa byť riaditeľom v Aspene!