Často kladené otázky
Často kladené otázky o poskytovaných službách.
Nezáväzný dopyt môžete poslať prostredníctvom e‑mailu, dopytového formulára alebo sa zastaviť v jednej z našich pobočiek.
Pre čo najpresnejšiu cenovú ponuku je potrebné uviesť:
Po prijatí vášho dopytu sa mu náš tím bude okamžite venovať a obratom vám zašle cenovú ponuku, príp. si vyžiada ďalšie informácie potrebné na vypracovanie cenovej ponuky.
Cenová ponuka závisí od požadovanej služby, jazykovej kombinácie, termínu a pod. Presná cena bude uvedená v cenovej ponuke, ktorú vám náš tím zašle na zadanú e‑mailovú adresu.
Hotový preklad dostanete v dohodnutom termíne z cenovej ponuky. Sme flexibilní, aby sme sa dohodli na termíne, ktorý najlepšie vyhovuje vašim požiadavkám.
Typy tlmočenia vždy závisia od jeho účelu (konferencia, rokovanie na úrade, svadba a pod.). Preto je nevyhnutné v dopytovom formulári vyplniť účel, aby sme vám mohli poslať ponuku priamo na základe vašich požiadaviek.
Listiny, s ktorými sa súdne overený preklad bude viazať, sa líšia podľa požiadaviek inštitúcie, ktorá tento dokument vyžaduje. Súdne overený preklad sa môže viazať s originálom dokumentu, bežnou kópiou, notársky overenou kópiou a pod. Najlepší spôsob je overiť si v danej inštitúcii požiadavky na súdne overený preklad.
Dokážeme pracovať prakticky so všetkými typmi formátov zdrojových súborov od bežných (napr. Word, Excel, PowerPoint), grafických (InDesign, Adobe Illustrator a pod.) až po štruktúrované súbory HTML.
Cena za normostranu závisí od jazykovej kombinácie, termínu dodania a typu prekladu (napr. bežný preklad, súdne overený preklad a pod.). Pre presnú kalkuláciu nás môžete kontaktovať prostredníctvom e‑mailu, dopytového formulára alebo sa zastaviť v jednej z našich pobočiek.
Cena za slovo závisí od jazykovej kombinácie, rozsahu a množstva textu na preklad a termínu dodania. Pre presnú kalkuláciu nás môžete kontaktovať prostredníctvom e‑mailu, dopytového formulára alebo sa zastaviť v jednej z našich pobočiek.
Cena za deň tlmočenia závisí od typu tlmočenia, jazykovej kombinácie, dĺžky tlmočenia a miesta konania. Pre presnú kalkuláciu nás môžete kontaktovať prostredníctvom e‑mailu, dopytového formulára alebo sa zastaviť v jednej z našich pobočiek.
Normostrana je 1 800 úderov (podľa MS Word – 1 800 znakov vrátane medzier).
Slovo, do ktorého sa premieta miera zhody zdrojových slov.
CAT je skratka z anglického Computer‑aided translation či Computer‑assisted translation. V češtine sa používajú označenia počítačom podporovaný preklad či preklad podporovaný počítačom. Softvér, ktorý pomáha prekladateľovi pri preklade pomocou Translation Memory (TM), ktorá obsahuje už skôr preložené výrazy a tak vedie k zachovaniu konzistencie prekladov.
Preklad je prevod obsahu zdrojového jazyka na obsah cieľového jazyka v písomnej forme, ktorý je určený na ďalšie spracovanie. Pre ďalšie použitie odporúčame vykonať primeranú korektúru. Nejde o strojový preklad (napr. Google Translate alebo DeepL), ale o preklad prekladateľom.
Preklad vyhotovený v súlade so zákonom č. 36/1967 Zb. o znalcoch a tlmočníkoch prekladateľom (v jazyku zákona „tlmočníkom“) menovaným príslušným krajským súdom. Súdne overený preklad je neoddeliteľne zviazaný s originálom alebo úradne overenou fotokópiou originálu prekladaného dokumentu, a preto je výlučne v papierovej, nie elektronickej podobe. Objednávateľ musí predložiť originál alebo úradne overenú fotokópiu listiny určenej na vykonanie súdne overeného prekladu.
Preklad, ktorý spĺňa podmienky normy ISO 17100, sa vyhotovuje s jazykovou korektúrou, ktorú vypracuje druhý prekladateľ/korektor. Procesy a skúsenosti prekladateľov spĺňajú požiadavky normy.
Revízia, kontrola gramatickej a základnej obsahovej stránky, urobená na preklade. Preskúmanie cieľového jazykového obsahu v porovnaní so zdrojovým jazykovým obsahom. Neoddeliteľná súčasť procesu vyhotovenia prekladu v súlade s normou ISO 17100.
Preskúmanie obsahu cieľového jazyka z hľadiska vhodného použitia terminológie. Preskúmanie použitia termínov špecifických pre daný odbor pomocou dodaného alebo objednaného terminologického slovníka alebo dodaných referenčných textov.
Kontrola obsahu v cieľovom jazyku po spracovaní pred uverejnením. Bez tejto korektúry nie je možné cieľový obsah publikovať.
Grafická úprava dokumentu. Formátovanie textu. Bez využitia alebo s využitím špeciálnych (DTP) grafických programov.