Prečo zveriť preklad zmluvy profesionálnemu prekladateľovi?

Všetkým zmluvám venujte veľkú pozornosť už pri zostavovaní originálu. A ich preklad, ktorý má tiež dôležité špecifiká, rozhodne nenechávajte na laikovi. Prečítajte si, na čo si treba pri preklade zmluvy dávať pozor alebo ako sa od právneho prekladu líši ten súdny.

Čo je to zmluva a prečo ju majú vypracovať právnici?

Zmluva je jedným zo základných stavebných kameňov občianskeho práva a dohoduje vzájomný prejav vôle zmluvných strán, ktorý smeruje k vzniku, zániku alebo zmene ich práv a povinností. Patrí medzi najdôležitejšie dokumenty v podnikaní, zamestnaní alebo bývaní a jej tvorbu by ste mali vždy zveriť do rúk odborníka. Dôvod?

Každá firma alebo jednotlivec má špecifické potreby a vypracovanie zmluvy na vlastnú päsť alebo použitie vzoru dostupného na internete môže viesť k zahrnutiu nepodstatných podmienok. Alebo, naopak, dôjde k vynechaniu dôležitých stanov, čím vzniká priestor na právne kľučky. Text zmluvy by mal:

  • byť zrozumiteľný pre vás aj pre protistranu,
  • logicky na seba nadväzovať,
  • obsahovať jasné formulácie v právnickom aj ľudskom ohľade.

Len tak sa môžete vyhnúť následným opravám a dodatkom, alebo ešte horšie, právnym sporom, ktoré môžu mať katastrofálne dôsledky pre váš biznis alebo prácu. Ak sami nemáte právne vzdelanie a nevyznáte sa dobre v zákonoch a paragrafoch, ušetrite si čas a peniaze a nechajte si zmluvu napísať právnikom alebo advokátom. Vyplatí sa to aj vtedy, keď budete potrebovať preklad textu zmluvy.

Na čo si dať pozor pri preklade zmluvy

Na trhu je čoraz viac príležitostí na obchodovanie alebo prácu v zahraničí. Preto rastie aj potreba prekladať zmluvy a iné firemné dokumenty do jazyka cieľovej krajiny. Ak v nej chcete uspieť a vystupovať na profesionálnej úrovni, nechajte si odborne spracovať originály aj preklady všetkých dokumentov.

Právnická terminológia má v zmluvách jasné miesto. Ak sa teda do prekladu pustí váš priateľ, ktorý síce hovorí perfektne po anglicky, ale nemá potrebné právne znalosti, výsledkom bude prinajlepšom strata času. Finálny preklad sa totiž musí obsahovo a významovo čo najviac podobať originálu a zohľadňovať miestne zákony.

Odbornosť prekladateľa preto zohráva oveľa dôležitejšiu úlohu ako pri bežných prekladoch, pri ktorých možno tolerovať drobné odchýlky v obsahu.

Každá krajina má tiež svoj vlastný právny systém, čo je ďalší dôvod, prečo by mal zmluvy prekladať niekto, kto sa v danej oblasti vyzná. Hoci sa EÚ snaží zjednotiť právo týkajúce sa uzatvárania zmlúv a tieto procesy sú v členských krajinách jednoduchšie, preklad anglickej zmluvy vás prekvapí svojimi presne stanovenými postupmi a terminologickými pravidlami.

Ako vyzerá súdny preklad originálu a čo musí obsahovať?

Súdny preklad sa často zamieňa s právnym prekladom. Aký je medzi nimi rozdiel? Rozhodujúca je osoba, ktorá robí preklad.

  • Právny preklad zvyčajne vykonáva prekladateľ s prekladateľským a právnym vzdelaním,
  • súdny preklad vám vyhotoví iba súdny prekladateľ.

Pri niektorých dokumentoch stačí právny preklad, iné si vyžadujú súdny. Nie je však zriedkavé, že na preklad spoločenskej zmluvy budete potrebovať súdne overenie. Pre niektoré dokumenty je dokonca potrebná apostila alebo superlegalizácia.

Príklady dokumentov pre právny preklad

● kúpne, pracovné a nájomné zmluvy

● spoločenské zmluvy

● zmluvy o zapožičaní vozidla

● zakladajúce listiny

● bezpečnostné predpisy

● podnikové normy a smernice

● dokumenty ISO

Príklady dokumentov na súdny preklad

● vysvedčenia, diplomy

● rodné a úmrtné listy

● pasy a cestovné víza

● žaloby, rozsudky, vládne texty

● výpisy z registra trestov alebo živnostenského listu

● lekárske správy


Pre súdny preklad existujú ekvivalenty, ako úradný preklad, úradne alebo súdne overený preklad či preklad s okrúhlou pečiatkou. Jeho súčasťou je originál dokumentu pevne spojený s jeho presným prekladom a obsahujúci prekladateľskú doložku o okrúhlu pečiatku. Týmto spôsobom súdny prekladateľ potvrdzuje, že dokument je pravý a môže byť akceptovaný cieľovou krajinou.

Kvalitný preklad zmluvy prenechajte odborníkom

Ak chcete zabezpečiť, aby bol preklad kvalitný a obsahoval všetky potrebné prvky, mali by ste na originálnom texte spolupracovať s právnikom. Uľahčíte tým prácu prekladateľovi aj sebe a ušetríte čas aj finančné náklady. Nenechajte sa zlákať ľudovými cenami, za ktorými sa môže skrývať neodborný alebo dokonca strojový preklad online prekladačom. Zverte preklad zmlúv a dokumentov, v ktorých ide o vašu reputáciu a budúcnosť , profesionálovi alebo prekladateľskej agentúre, ktorá má v tejto oblasti preukázateľné skúsenosti.

Ako získať súdny preklad od Aspeny?

  • Pošlite nám naskenovaný text originálu, na základe ktorého vám predložíme cenovú ponuku.
  • Ak našu ponuku budete akceptovať, môžeme sa rovno pustiť do prekladu.
  • Originál dokumentu alebo jeho úradne overenú kópiu musíme mať k dispozícii aj fyzicky. Môžete nám ich poslať poštou alebo priniesť osobne do našej kancelárie.
  • Náš súdny prekladateľ zviaže originál alebo úradne overenú kópiu so súdnym prekladom a potvrdí jeho pravosť svojou doložkou a pečiatkou.
  • Potom sa uskutoční odovzdanie zákazky, na ktorého spôsobe sa dohodneme počas realizácie.

Sme tu pre vás aj vtedy, ak potrebujete preklad zmluvy v nemčine, holandčine alebo macedónčine alebo autorizovaný preklad kúpnej zmluvy pre cudzincov. Neváhajte sa na nás obrátiť.