Prečo odborný text potrebuje špecializovaného prekladateľa

Zadávali ste už niekedy odborný preklad? Áno? Tak ste už pravdepodobne bohatší o skúsenosť, že nechať text prekladať niekoho, kto síce dobre ovláda jazyk, ale v danom odbore sa nevyzná, je fatálnou chybou. A tiež viete, že zohnať kvalitného prekladateľa špecializovaného na vašu odbornosť dá zabrať. Tento stručný článok sme napísali pre všetkých, ktorí majú záujem nechať sa previesť všelijakými nástrahami a pascami spojenými so zadávaním odborne zameraných prekladov a vyhnúť sa zbytočným chybám.

Technické slovníky nestačia

Alebo stačia? Menej zasvätení môžu ľahko podľahnúť ilúzii, že objemný slovník je dostatočným predpokladom úspechu. Nuž, skúste si to. Stačí začať so všeobecným technickým slovníkom a preložiť napr. návod k formátovacej píle… a veľmi skoro narazíte na problém, že takéto úzko špecializované odborné výrazy buď vôbec nie sú v slovníku zahrnuté, alebo sa ponúkajú v inom význame. Nehovoriac o tom, že slovníky, najmä tlačené, sú často zastarané, bez ohľadu na to, aké presné a kvalitné boli v čase svojho vzniku. Dôvod? Je to jednoduché. Jazyk, a teda aj odborná terminológia, sa neustále vyvíja.

Špecialista: kvalita, rýchlosť a paradoxne aj nižšia cena

Áno, seriózny a zodpovedný prekladateľ často dokáže dobre preložiť aj text z odboru, v ktorom sa neorientuje, ale dohľadávanie terminológie a konzultácia s odborníkom mu zaberie značné množstvo času navyše, za ktorý si s najväčšou pravdepodobnosťou nechá zaplatiť.

Naopak, špecializovaný prekladateľ postupuje oveľa rýchlejšie, pretože pracuje s terminológiou, ktorá je mu známa, a preto sa minimalizuje aj riziko chyby. A keďže preklad odborného textu mu trvá oveľa menej hodín, veľmi často dospejeme k jednému nečakanému paradoxu: práca špecialistu v profesionálnej prekladateľskej agentúre vyjde v konečnom dôsledku lacnejšie ako text preložený prekladateľom na voľnej nohe.

Od prekladov k odbornosti alebo od odbornosti k prekladom?

Odborníci, ktorí sa špecializujú na jednotlivé odbory, či už ide napríklad o strojárstvo, právo a financie, alebo softvér a IT, sú veľmi často „od fachu“, t. j. pracovali alebo stále pracujú v danej oblasti a na osvojenie si prekladateľského remesla ich v podstate donútila potreba sebavzdelávania alebo profesijné okolnosti.

Druhým prípadom sú, naopak, vyštudovaní prekladatelia, ktorí prišli do tejto oblasti buď z vlastného záujmu, alebo napríklad na základe väčšej a dlhodobej spolupráce s klientom. Preto boli nútení postupne sa vzdelávať v tejto oblasti, naučiť sa chápať jej súvislosti a osvojiť si odbornú terminológiu.

Nezáleží na tom, akou cestou sa profesionál dostal k svojej prekladateľskej špecializácii. Vyštudovaný lingvista je zvyčajne lepšie jazykovo vybavený, kým prekladajúci expert má, naopak, daný odbor „uchopený“ z praxe, ale nie je to vždy pravidlo.

Špecializovaný prekladateľ bez spolupráce nie je zárukou

Chcete mať garanciu, že preklad bude spĺňať vaše najprísnejšie nároky? Potom nestačí len vybrať si skvelého prekladateľa, ktorý sa špecializuje na vašu oblasť, ale musíte s ním ako klient spolupracovať. Dôležité je jasné zadanie, teda na čo má preklad slúžiť (napr. či ide o prezentáciu, marketingový text, príručku a pod.), aké publikum má osloviť, a v prípade potreby poskytnúť slovník terminológie, ktorú vo vašej spoločnosti používate a preferujete.

V neposlednom rade je dôležité, aby ste ako zákazník akékoľvek prípadné nejasnosti priebežne konzultovali s prekladateľom. Správny postup a kvalitné zadanie vám pomôžu pri preklade ušetriť čas a peniaze.

Viacodborové preklady? Najtvrdší oriešok

Ak je ťažké nájsť kvalitného prekladateľa pre jeden daný odbor, potom preklady textov, ktoré spájajú viacero odborností, sú ešte zložitejšou výzvou – prekladatelia na voľnej nohe si na nich často vylámali zuby. V tomto prípade je jedinou stávkou na istotu kvalitná prekladateľská agentúra so širokým tímom špecialistov vo všetkých odboroch, ktorí môžu navzájom konzultovať alebo priamo pracovať na výslednom texte.

Agentúry využívajú aj prekladateľský nástroj CAT s bohatými implementovanými odborovými slovníkmi, ktorých obsah sa priebežne vylepšuje a aktualizuje. Vďaka tejto softvérovej podpore vám seriózna agentúra môže zaručiť nielen maximálne presný a kvalitný preklad, ale aj efektivitu a rýchly termín dodania, často v priebehu niekoľkých hodín.

Stávka na istotu? Profesionálna prekladateľská agentúra

Hľadáte kvalitu, spoľahlivosť a pevné termíny? Najmä pri prekladoch s odborným zameraním je najistejšou cestou využiť služby profesionálnej prekladateľskej agentúry, ako je Aspena. Poskytujeme kvalitné preklady z 80 odborov vrátane medicíny, chémie alebo biotechnológie, a to vo viac ako 200 jazykových kombináciách. Okrem toho vám pomôžeme analyzovať účel a zameranie textu tak, aby bol výsledný preklad mal optimálnu kvalitu a zacielenie.

Potrebujete kvalitný technický alebo odborný preklad , alebo sa chcete len poradiť? Ozvite sa nám, radi s vami prediskutujeme vaše potreby a prípadne pre vás pripravíme riešenie na mieru.