Prečo je dôležité, aby bol preklad technickej dokumentácie a návodov precízny
Čo je to technický preklad a v akých oblastiach sa využíva?
Na prvý pohľad sa môže zdať, že na preklad návodu na použitie alebo obchodných podmienok nie sú potrebné žiadne špeciálne znalosti. Ak si myslíte, že stačí osloviť niekoho, kto dobre ovláda angličtinu alebo nemčinu, pravdepodobne sa v budúcnosti nevyhnete komplikáciám. Tieto dokumenty obsahujú množstvo odborných termínov a len prekladateľ, ktorý sa vyzná v danej oblasti, ich môže správne preložiť do cudzieho jazyka.
Technický preklad sa najčastejšie využíva pri preklade používateľských príručiek a návodov na obsluhu, technických špecifikácií prístrojov, ale aj učebníc. Účelom týchto dokumentov je informovať čitateľa o tom, ako výrobok používať, čo robiť v prípade poruchy alebo na koho sa obrátiť, ak sa vyskytne problém. Bežne ide o odbory:
- medicíny a farmácie,
- jadrovej energetiky,
- práva,
- stavebníctva a architektúry,
- strojárstva a elektra,
- IT a telekomunikácie,
- ekológie a ďalších.
Prečo je kvalitný technický preklad dôležitý?
Správne tušíte, že v takomto preklade môže aj malá nepresnosť spôsobiť veľké škody. V lepšom prípade by mohlo dôjsť k poškodeniu prístroja, v tom horšom k ujme na zdraví. Obzvlášť citlivá na takéto pochybenia je oblasť lekárstva, ale aj bežný používateľ mobilného telefónu alebo počítača chce, aby jeho zariadenie fungovalo správne.
Ani profesionáli vo svojich odboroch sa nechcú predierať cez záplavu textov, ktoré strácajú logiku a sú plné významových chýb. Preto je lepšie vyhnúť sa prekladateľom bez odborných skúseností, aj keď je ich cena za preklad technickej dokumentácie priaznivá. Kvalitný prekladateľ, ktorý pracoval v danej oblasti alebo ju vyštudoval, môže lokalizovať text tak, aby bol zrozumiteľný, prehľadný a nebola z neho hrubá kniha.
S čím musíte pri odbornom preklade počítať?
Skôr ako odovzdáte všetky podklady svojmu prekladateľovi alebo agentúre, pripravte sa na všetky prekážky, ktoré sa vám môžu postaviť do cesty. Najlepší je im, samozrejme, predísť. Preto by ste mali vedieť , ako pripraviť zdrojový text na preklad. Už pri jeho tvorbe myslite na to, pre akú cieľovú skupinu je určený, a originál jej prispôsobte. Skúsený prekladateľ vám poradí s kultúrnymi rozdielmi a zvyklosťami danej krajiny.
Aby ste sa vyhli zbytočným dodatočným nákladom, pôvodný dokument si niekoľkokrát skontrolujte. Keď sa dostane do rúk prekladateľa a vy do neho budete chcieť zasahovať, stane sa to pre vás ekonomicky neefektívne. Aj malá chyba sa navyše prejaví v každej jazykovej verzii. Nezabudnite tiež:
- vybrať správny program na tvorbu dokumentov, ktorý dokáže pracovať s textom aj grafikou,
- zvoliť vhodný formát súborov,
- pre každý termín používať špecifické výrazy, nie synonymá.
Prekladateľovi môžete uľahčiť prácu aj tým, že mu do zadaním poskytnete interný slovník pojmov, vďaka ktorému bude váš odborný preklad konzistentný z hľadiska terminológie a štylistiky.
Potrebujete preložiť technický návod, používateľskú príručku alebo odbornú publikáciu? Aspena pre vás zaistí odborný preklad do angličtiny, nemčiny a ďalších viac ako 200 svetových jazykov. Obráťte sa na nás s nezáväzným dopytom.