Ako pripraviť nielen online texty na preklad?

Text optimalizovaný na preklad je základným predpokladom úspechu u zahraničných čitateľov. Potešíte ním prekladateľa, ktorému uľahčíte prácu na preklade, a nakoniec aj oko miestnej cieľovej skupiny. Vy vďaka optimalizácii ušetríte množstvo času aj nákladov a otvoríte si cestu k vyšším ziskom. Prečítajte si, ako taký text pripraviť.

Či už ide o webové prezentácie, tlačoviny alebo produktové manuály, v každom online texte je potrebné premýšľať o jednotlivých prvkoch už pri tvorbe originálnej verzie. Aby bol text zrozumiteľný a čitateľný, dbajte na jeho celkovú štruktúru, grafiku aj obsah.

Všetky tieto aspekty premietnite do pôvodného textu a my v prekladoch zohľadníme kultúrne rozdiely, aby sme sa v jazykovej mutácii webu vyhli napríklad:

  • zbytočným úpravám programátorov
  • alebo nepríjemnému kultúrnemu faux pas.

Skôr než dokumenty odošlete vo vhodnom formáte prekladateľovi, poriadne skontrolujte, či vám v nich nič nechýba. Dodatočné opravy vás budú stáť ďalšie náklady navyše.

Píšte tak, aby štruktúra čitateľa zaujala

Aby text splnil svoj požadovaný účel, musí zaujať už na prvý pohľad. Nikomu sa nebude chcieť čítať popis produktu alebo blogový príspevok, keď uvidí vety zliate do jedného dlhého odseku. Text rozdeľte do krátkych odsekov, ktoré sú pre čitateľa pohodlnejšie a nalákajú ho pokračovať v čítaní. Píšte tiež krátke vety. A keď si k tomu všetkému dáte prácu aj s podnadpismi, budú vás vyhľadávače zbožňovať.

Vkladajte do textu obrázky

Aby sa online prezentácia páčila vašim zákazníkom a pochopili ju na prvýkrát, vkladajte do vhodných pasáží fotky alebo infografiky s vysvetlivkami. To je dôležité najmä pri technických textoch, aby čitateľ rýchlo pochopil vašu tému a mal ucelenú predstavu o vašom oznámení.

Vyhýbajte sa politickej situácii aj humoru

V textoch počítajte s tým, že sa slovenská verzia nikdy stopercentne nestretne s pochopením v USA, Anglicku alebo kdekoľvek inde. Hlavne preto, že cieľová krajina má inú históriu, kultúrne zvyky aj humor. Ale nebojte sa, tento citlivý obsah za vás pri preklade postrážime. Zveríme ho totiž rodenému hovoriacemu.

Pri príprave textov sa ale vždy pre istotu vyhýbajte:

  • komentovaniu politickej situácie a historických udalostí,
  • spomínaniu politických a historických osobností,
  • idiómom, ktoré by mohli v doslovnom preklade stratiť význam,
  • a lokálnemu humoru a prirovnaniam.

A ak váš marketingový text potrebujete vtipne oživiť, poraďte sa s prekladateľom. Ten vhodnosť použitia idiómov alebo prirovnaní posúdi a prípadne navrhne lepšie riešenie.

Typografické nuansy už postrážime my

Keď nám svoje online texty odovzdáte na preklad, môžete sa spoľahnúť, že za vás postrážime aj malé nuansy, ako je napríklad nesprávny formát zápisu dátumu, ktorý by mohol zmiasť a odlákať vašich zákazníkov.

Rozdiely postrážime hlavne pri lokalizácii webových stránok a e-shopov. Napríklad pri zápise:

  • dátumov,
  • telefónnych čísel,
  • veľkostí oblečenia
  • alebo meny.

Myslite na optimalizáciu online textov

Pripravte sa tiež na to, že preložený text nebude mať rovnakú dĺžku ako originál. Napríklad v nemčine, maďarčine, ruštine alebo v čínštine. To sa vždy odrazí na jeho finálnej štruktúre a vizuálnej podobe grafických materiálov. Napríklad nemčina má množstvo zložených podstatných mien s dĺžkou viac než 30 znakov. Na takéto anomálie sa pripravte a prispôsobte im šablóny bannerov, letákov aj webu.

Expanzia e-shopu alebo iného webového portálu do zahraničia je spojená s mnohými nástrahami. Nečaká vás len príprava textu na preklad, ale aj SEO optimalizácia pre vyhľadávače a analýza kľúčových slov. Tieto procesy dopytujte u odborníkov, ktorí sú zároveň rodenými hovoriacimi. Jedine tak nezabudnete zohľadniť kultúrne špecifiká danej krajiny.

Potrebujete poradiť s prekladom textov na web alebo reklamy? Obráťte sa na nás. Máme dlhoročné skúsenosti vo viac než 80 odboroch a zabezpečíme vám preklad v takmer akejkoľvek jazykovej kombinácii.

MÁME TISÍCE SPOKOJNÝCH ZÁKAZNÍKOV,
STAŇTE SA JEDNÝM Z NICH

Referencie