Ako pripraviť nielen online texty na preklad?

Text optimalizovaný na preklad je základným predpokladom úspechu u zahraničných čitateľov. Potešíte ním prekladateľa, ktorému uľahčíte prácu na preklade, a nakoniec aj oko miestnej cieľovej skupiny. Vy vďaka optimalizácii ušetríte množstvo času aj nákladov a otvoríte si cestu k vyšším ziskom. Prečítajte si, ako taký text pripraviť.

Či už ide o webové prezentácie, tlačené materiály alebo produktové manuály, pri tvorbe originálnej verzie každého online textu je potrebné myslieť na jednotlivé prvky. Aby bol text zrozumiteľný a dobre sa čítal, venuje pozornosť jeho celkovej štruktúre, grafike a obsahu.

Všetky tieto aspekty premietnite do pôvodného textu a my v prekladoch zohľadníme kultúrne rozdiely, aby sme sa v jazykovej mutácii webu vyhli napr.:

  • zbytočným úpravám od programátorov
  • alebo nepríjemnému kultúrnemu faux pas.

Predtým, ako prekladateľovi pošlete dokumenty vo vhodnom formáte, riadne skontrolujte, či vám v nich nič nechýba. Dodatočné opravy vás budú stáť ďalšie náklady navyše.

Píšte tak, aby čitateľa zaujala štruktúra

Aby text splnil svoj požadovaný účel, musí na prvý pohľad upútať pozornosť. Nikto nebude chcieť čítať opis produktu alebo príspevok na blogu, ak uvidí vety zhustené do jedného dlhého odseku. Rozdeľte text na krátke odseky, ktoré sú pre čitateľov pohodlnejšie a lákajú ho pokračovať v čítaní. Píšte aj krátke vety. A ak si dáte tú námahu a pridáte podnadpisy, vyhľadávače vás budú zbožňovať.

Vkladajte obrázky do textu

Aby bola vaša online prezentácia pre zákazníkov príťažlivá a zrozumiteľná, vkladajte do príslušných pasáží fotografie alebo infografiky s vysvetlivkami. Je to dôležité najmä pri technických textoch, aby čitateľ rýchlo pochopil tému a získal úplný obraz o vašej komunikácii.

Vyhýbajte sa politickej situácii aj humoru

Počítajte s tým, že česká verzia nebude nikdy stopercentne zrozumiteľná v USA, Anglicku alebo kdekoľvek inde. Hlavne preto, že cieľová krajina má odlišnú históriu, kultúrne zvyky a humor. Nemajte však obavy, o preklad tohto citlivého obsahu sa postaráme za vás. Zveríme ju totiž rodenému hovoriacemu.

Pri príprave textov sa im však pre istotu vždy vyhýbajte:

  • komentovaniu politickej situácie a historických udalostí,
  • zmieňovaniu politických a historických osobností,
  • idiómom, ktoré by pri doslovnom preklade mohli stratiť svoj význam,
  • a lokálnemu humor a prirovnaniam.

A ak potrebujete vtipný zvrat vo svojom marketingovom texte, poraďte sa s prekladateľom. Ten posúdi vhodnosť použitia idiómov alebo prirovnaní a prípadne navrhne lepšie riešenie.

Postaráme sa o typografické nuansy

Keď nám odovzdáte svoje online texty na preklad, môžete sa spoľahnúť, že za vás postrážime aj drobné nuansy, ako napríklad zlý formát zápisu dátumu, ktorý by mohol zmiasť a odlákať vašich zákazníkov.

Rozdiely postrážime najmä pri lokalizácii webových stránok a e-shopov. Napríklad pri zápise:

  • údajov,
  • telefónnych čísel,
  • veľkostí oblečenia
  • alebo meny.

Myslite na optimalizáciu online textov

Pripravte sa aj na to, že preložený text nebude mať rovnakú dĺžku ako originál. Napríklad v nemčine, maďarčine, ruštine alebo čínštine. To sa vždy odráža na jeho finálnej štruktúre a vizuálnej podobe grafických materiálov. Napríklad nemčina má veľa zložených podstatných mien s viac ako 30 znakmi. Pripravte sa na takéto anomálie a prispôsobte im šablóny bannerov, letákov a webových stránok.

Expanzia e-shopu alebo iného webového portálu do zahraničia má mnoho nástrah. Nečaká vás len príprava textu na preklad, ale aj SEO optimalizácia pre vyhľadávače a analýza kľúčových slov. Tieto procesy požadujte u expertov, ktorí sú zároveň rodenými hovoriacimi. Len tak je možné zohľadniť kultúrne špecifiká danej krajiny.

Potrebujete poradiť s prekladom textov na web alebo reklamy? Obráťte sa na nás. Máme dlhoročné skúsenosti vo viac ako 80 odboroch a zaistíme vám preklad v takmer akejkoľvek jazykovej kombinácii.