Prečo je dôležitá lokalizácia prekladu a zjednotenie terminológie?

Chystáte sa expandovať so svojím produktom alebo službou na zahraničný trh? Aby ste na ňom mohli uspieť, budete si musieť nechať preložiť a s najväčšou pravdepodobnosťou tiež lokalizovať všetku dokumentáciu, ktorá je pre váš biznis určujúca. Najmä v odboroch technickejšieho rázu je dôležité pripraviť si aj terminologický slovník pojmov. Prečo sú tieto kroky nutné k tomu, aby váš dobrý úmysel profitu v zahraničí nemal opačný efekt?

Lokalizácia textu ako cesta k úspechu

Môžete mať dokonale nastavenú komunikačnú stratégiu a marketingové texty vyšperkované do posledného detailu, ak im však zahraničný čitateľ nebude rozumieť, všetko vaše úsilie bude zbytočné. Aby boli vaše informácie zrozumiteľné a čitateľné pre rodeného hovoriaceho, je potrebné ich nielen správne a vecne preložiť, ale tiež prispôsobiť ich miestnym zvyklostiam a reáliám. Na tieto účely sa používa lokalizácia textu.

Čo je lokalizácia a ako sa líši od klasického prekladu?

Lokalizácia a preklad sa často zamieňajú, resp. považujú za jedno a to isté. Táto chyba môže mať negatívne dôsledky pre spoločnosti, ktoré sa rozhodnú rozšíriť svoju pôsobnosť aj na zahraničných trhoch, počnúc neúspešnými snahami o budovanie značky a končiac červenými číslami. Iba kvalitný preklad webových stránok a popisov produktov, návodov na obsluhu alebo internej dokumentácie nestačí, texty musia byť tiež lokalizované.

A čo presne sa tou lokalizáciou rozumie? Ide o komplexný proces prekladu z jedného jazyka do druhého so zohľadnením kultúrnych a jazykových špecifík a charakteristických znakov cieľovej krajiny a prispôsobenie štýlu prekladu a tonality cieľovej skupine čitateľov. V dôsledku toho cieľový čitateľ považuje dobre lokalizovaný text za originál, ktorý napísal rodený hovoriaci v jeho krajine.

Predstavte si, že sa rozhodnete spustiť svoj e-shop so spotrebnou elektronikou na anglickom trhu a zabudnete do popisov produktov uviesť miestne jednotky mier a hmotností. Hoci ide o detail, ktorý by potenciálny zákazník pravdepodobne pochopil a dokázal by si hodnoty prepočítať sám, ide o určité časové zdržanie a znak neprofesionality, ktorý by ho mohol odradiť od ďalšieho nákupu u vás. Miery a váhy, menové jednotky, formáty zápisu hodín alebo dátumu typické prípady pre uplatnenie lokalizácie.

Lokalizácia webových stránok a marketingových textov je okrem zrozumiteľnosti obsahu dôležitá aj z pohľadu SEO a dohľadateľnosti webu, a preto je viac ako potrebné analyzovať kľúčové slová, ktoré sú typické pre daný segment v cieľovej krajine.

Ďalšie príklady lokalizácie

Lokalizácia sa nevyužíva len v online predaji, ale takmer v každom odvetví, na ktoré si spomeniete. Kvalitný dabing alebo preklad titulkov sa nezaobíde bez znalosti miestnych reálií a lokalizácia sa používa aj pri počítačových hrách. Vo všetkých týchto prípadoch sa skôr či neskôr stretnete s výrazmi a slovnými spojeniami, pri ktorých môžete zlým prekladom spôsobiť stratu významu alebo vtipu, na ktorých bola komunikácia postavená.

Bez lokalizácie sa nezaobídu ani softvérové riešenia, mobilné telefóny a elektronika vo všeobecnosti, ani manuály, interné dokumenty a najmä obchodné zmluvy, kde by mohlo dôjsť k fatálnym právnym dôsledkom.

Bez jednotnej terminológie nie je možný kvalitný preklad

Skôr ako odovzdáte celú dokumentáciu prekladateľskej agentúre na odborný preklad, nezabudnite si pripraviť firemný svoj firemný technologický slovník alebo glosár pojmov. Ak by ju prekladatelia nemali k dispozícii, mohlo by dôjsť k narušeniu konzistentnosti terminológie a štýlu. Hoci by vaše firemné materiály boli preložené gramaticky správne, existuje riziko, že špecifické výrazy budú mať v rôznych pasážach odlišný význam, pretože pre niektoré slová a výrazy existuje viac variantov prekladov.

To všetko navyše zvyšuje časovú a finančnú náročnosť cyklu pripomienkovania a korektúr. Pre ešte vyššiu kvalitu výsledného prekladu a konzistentnú terminológiu používajú profesionálni prekladatelia aj nástroje CAT, ktoré šetria čas a v konečnom dôsledku aj financie zákazníka.

Potrebujete lokalizovať svoje webové stránky, softvér alebo firemné dokumenty, aby ste boli úspešní aj v zahraničí? Neváhajte a oslovte našu agentúru, ktorá zostaví realizačný tím pre váš projekt na mieru vašim požiadavkám.