Kvalitný marketingový preklad vyžaduje odbornosť a cit

Preklady marketingových textov rozhodne nepatria do kategórie prekladov bežných textov, pri ktorých sa nemusí natoľko dbať na štylistiku alebo kultúrne zvyklosti danej krajiny. Je to postup, počas ktorého hrá rolu koordinácia niekoľkých kľúčových faktorov. Len tak preložený text nestratí zmysel, zrozumiteľnosť a cieľ, s ktorým má byť publikovaný. Na čo všetko sa pri marketingovom preklade musí myslieť, ako preklad prebieha a aké úskalia sa počas celého postupu môžu objaviť?

Tí, ktorí pracujú v marketingu, vedia, že reklamný text sa musí dobre čítať, byť pútavý a musí čitateľovi jasne a zrozumiteľne sprostredkovať informácie. V týchto typoch textov sa nezriedka vyskytujú vtipy, dvojzmysly a slovné hračky, na ktoré obyčajný strojový preklad nestačí. Či už ide o webové stránky, komunikačné príručky, PR články alebo heslá a slogany, ktoré majú zaujať a pobaviť, je dôležité, aby ste ich preklad brali s maximálnou vážnosťou. Len tak môžu tieto texty splniť svoje obchodné ciele. Príkladom je známy slogan „Aby váš motor skvele Shell“, ktorému by rodený hovorca po čisto mechanickom preklade len ťažko porozumel.

Na preklad sa musíte dobre pripraviť

Z našich dlhoročných skúseností vieme, že heslo „Šťastie praje pripraveným“ nie je len otrepané klišé. Dôkladná príprava je nevyhnutná na zabezpečenie čo najpresnejšieho a najvýstižnejšieho prekladu textu. V prvom rade je dôležité hovoriť so zákazníkom o tom, čo očakáva od svojho marketingového textu, aké sú jeho predstavy o úprave textu a ako sa správa trh, na ktorom pôsobí. Je tiež dobré mať k dispozícii terminologickú príručku, kľúčové slová alebo iné firemné materiály, napríklad už preložené texty pre zákazníkov, ktoré sú ďalším vodidlom k úspešnému prekladu.

Od zadania k prekladu

Samotný prekladateľ na preklad marketingového textu nestačí. V našej prekladateľskej agentúre vždy spolupracuje tím prekladateľov, korektorov a copywriterov, ktorí sú kompetentní v danom jazyku a téme. Odbornosť je v tomto prekladateľskom odvetví bezpodmienečná. A nejde len o znalosti v oblasti marketingu, ale aj v tejto oblasti biznisu. Napríklad v prípade kozmetických výrobkov je dôležité vedieť, že v rôznych krajinách sú zákonom dané spôsoby popisu zloženia. Z tohto dôvodu je vhodné do prekladateľského procesu zapojiť odborníkov aj marketérov.

Po naštudovaní zadania a všetkých potrebných materiálov sú namieste aj tzv. testovacie preklady, ktoré overia štýl komunikácie zákazníka, tonalitu a podobne. Ak si zákazník u nás objedná kontrolu textu aj po právnej stránke, vyjdeme mu v ústrety.

Aké sú úskalia marketingového prekladu

Pri prekladoch marketingových textov je dôležité mať nielen odborné znalosti, ale aj poznať kultúrne špecifiká cieľového trhu a zvyky danej krajiny. Ázijské jazyky patria medzi najťažšie jazyky na preklad, a to nielen z marketingového hľadiska, čo dokazuje príklad z našej praxe prekladu do čínštiny – zdrojový text obsahujúci slovné spojenie „šťastné čísla“ znamenajúce v čínštine „nešťastné“. Preto je nevyhnutné mať prehľad aj o geografických reáliách, či už ide o odborné marketingové texty, alebo neformálnejší text. Aby nedošlo zo strany čitateľa k nepochopeniu myšlienky a posolstva obsahu, musí mať prekladateľ cit pre jazyk, ako aj vycibrenú štylistiku. V skutočnosti sa môžu vyskytnúť rozdiely vo východiskovom jazyku, pri ktorých je potrebné zmeniť nielen štruktúru viet, ale často aj celé časti obsahu. To platí aj pre krátke heslá, názvy alebo popisy. Môžeme spomenúť napr. beauty and spa care, čo možno preložiť ako relaxačné sprchovacie gély.

Chcete zabodovať na zahraničnom trhu?

Ak so svojím produktom alebo značkou mierite za naše hranice, nepodceňujte marketingový preklad. Aj malá chyba môže byť pre vašu zahraničnú expanziu znamenať krok späť. Preto sa nebojte osloviť profesionálov, ktorí majú s prekladmi marketingových textov skúsenosti. Ušetria vám čas a zároveň prostriedky, ktoré môžete investovať do svojho podnikania.

Hoci preklady z/do angličtiny a nemčiny patria k najčastejším, naša prekladateľská agentúra si poradí aj s prekladmi webových stránok, reklám, návodov na použitie výrobkov alebo letákov, ako aj s dabingom vo viac ako 200 jazykových kombináciách. Nie sú pre nás neznámou ani preklady do bosniančiny, švédčiny, estónčiny, arabčiny, turečtiny či thajčiny!