Nastala doba strojových prekladov?

Strojové preklady sú medzi nami už dlhé roky. Do širšieho povedomia sa ale dostali až v poslednej dobe, a to hlavne vďaka zlepšujúcej sa kvalite preloženého textu. Posunuli sa do ďalšej vývojovej fázy – bývalé štatistické (SMT – Statistic Machine Translation) modely sú nahrádzané neurálnymi (NMT – Neural Machine Translation). Jednoducho povedané – strojové prekladače sa začali učiť. Nielen z dát, ktoré im poskytneme, ale aj zo svojich vlastných chýb. Tento na prvý pohľad malý krôčik ale znamená veľký krok pre výslednú kvalitu preloženého textu. Stále však platí, že strojové preklady ľudský preklad nenahradia. Neznamená to teda koniec prekladateľov ani prekladateľských agentúr! Len sa práca s prekladmi mení, respektíve služby spojené s prekladmi.

Rôzne typy strojových prekladačov

Prekladateľská spoločnosť Aspena používa pre zákazníkov, ktorí majú záujem o strojový preklad, dva hlavné strojové prekladače – DeepL a Google Cloud Translate. Každý je vhodný na niečo iné – DeepL ponúka v porovnaní s Googlom obmedzený počet jazykov, je pomalší, ale často vykazuje lepšiu kvalitu výsledného prekladu. Medzi ďalšie prekladače, s ktorými Aspena pracuje, patria KantanMT, Omniscien, Amazon MT a Tilde MT.

Tu sa dostávame k základnej otázke – kedy a ako použiť strojový preklad?

Ako už bolo povedané, ľudský preklad nemožno nahradiť strojovým prekladom. Existujú však prípady, keď môže byť použitie strojového prekladu vhodné – napríklad na interné oboznámenie sa s textom v inom jazyku alebo na testovanie viacjazyčného prostredia pri písaní softvéru alebo aplikácie.

Pozrime sa na základný preklad. Definuje sa ako prevod z jedného prirodzeného jazyka do druhého, a to pri zachovaní významu. Po preklade ľudským prekladateľom získate text, ktorého významu budete rozumieť bez akejkoľvek znalosti zdrojového jazyka.

Aký je výstup zo strojového prekladu?

Pri použití strojového prekladu získate text, ktorý možno zjednodušene opísať takto:

  • veľkej časti budete rozumieť tiež (akej veľkej, to závisí od použitého prekladača, jazykovej kombinácie, zdrojového textu, miere vytrénovania prekladača a pod.),
  • časť textu bude s väčšou pravdepodobnosťou zrozumiteľná pre niekoho, kto pozná zdrojový jazyk (odhadne, ako to stroj „myslel“ pri preklade textu),
  • časť textu ani nemusí dávať žiadny zmysel.

Ešte nedávno tvorili nezrozumiteľné (až nezmyselné) časti po strojovom preklade rádovo desiatky percent celkového objemu textu. To sa rýchlo mení, a to práve vďaka využívaniu neurónových sietí a hlbokého učenia (deep learning). Je však nebezpečné spoliehať sa na to, že strojový preklad dokumentov zabezpečí stopercentnú zrozumiteľnosť.

Riešenie prekladu post-editingom

Strojové preklady bez ďalších úprav nie sú vhodné na akékoľvek publikovanie. To zabezpečí až ďalší krok, na ktorom sa podieľa ľudský prekladateľ; a tým je post-editing (MTPE – Machine Translation Post-Editing).

Prekladateľská spoločnosť Aspena ponúka svojim klientom dve možnosti post-editingu:

  • Light Post-Editing – revízia textu ľudským prekladateľom, ktorej cieľom je zabezpečiť len najnutnejšie opravy textu tak, aby bol výsledok ako celok zrozumiteľný pre koncového používateľa – nezaoberá sa štylistikou, nerieši preferenčné zmeny. Cieľom nie je zabezpečiť preklad, ktorý je porovnateľný s ľudským prekladom. Vo veľkej miere sa používa na urgentné interné preklady.
  • Full Post-Editing – hlbšia revízia textu s cieľom dosiahnuť kvalitu porovnateľnú s ľudským prekladom. To môže vo výsledku znamenať aj to, že prekladateľ niektoré časti preloží znovu a strojovo preložený text bude ignorovať.

Strojový preklad nenahradí ľudský preklad, ale možno ho vhodne kombinovať

Z pohľadu spoločnosti Aspena je strojový preklad iba jednou zo služieb v portfóliu – nenahrádza klasický preklad. Je dôležité si uvedomiť, že nie všetky dokumenty sú vhodné na strojový preklad. Ide najmä o dokumenty, ktoré obsahujú kreatívne texty, špecifický štýl vyjadrovania (irónia, vtipy, básnické obraty a pod.) Naopak, vhodné sú napríklad technické, stereotypné, štandardizované texty. Treba poznamenať, že aj z textu pôvodne nevhodného na strojový preklad sa môže stať kvalitne preložený text. Závisí to od vhodne zvolenej kombinácie strojového prekladača a ľudského prekladateľa.

Aj strojové prekladače majú svoje obmedzenia

Nemenej dôležité je zvážiť, či má zákazník vyhotoviť strojový preklad sám, alebo ho zadať prekladateľskej agentúre.

DeepL aj Google ponúkajú aj preklady formou kopírovania textov do webového rozhrania a ich následným skopírovaním späť do dokumentu. Môže to byť prácne, zdĺhavé a nie je zachované formátovanie. Na rozdiel od Googlu ponúka DeepL aj preklady celých súborov (v súčasnosti len MS Word a PowerPoint), ale počet a veľkosť dokumentov je v rámci variantu zadarmo obmedzený (3 dokumenty mesačne). Aj v prípade platených verzií je počet dokumentov a ich objem obmedzený.

Pre poriadok treba uviesť, že Google ponúka preklady základných dokumentov v prostredí ich webovej aplikácie Google Docs. DeepL ponúka aj desktopovú aplikáciu pre Windows a Mac, ktorá čiastočne zjednodušuje prácu, ale stále má svoje limity.

Zverte aj strojový preklad odborníkom!

Čo však robiť, ak nechcem byť limitovaný veľkosťou a druhom zdrojového súboru? Keď potrebujem preložiť webové stránky, položky v softvérovom kóde, databázové súbory alebo zložité grafické tlačoviny vytvorené v programe InDesign? A ešte konkrétnejšie – čo ak potrebujem preložiť napríklad e-shop, ktorý má niekoľko miliónov slov?

Tu vstupuje Aspena na pomyselnú scénu ako prekladateľská spoločnosť. Pre zákazníkov, ktorí vyžadujú strojový preklad, je to len prvý krok v procese spracovania v Aspene v rámci štandardného workflow. Aspena nie je obmedzená veľkosťou súborov, počtom dokumentov ani zdrojovým formátom.

Okrem štandardných formátov, ako sú MS Word, Excel, PowerPoint a podobne, zaistí spoločnosť Aspena preklady týchto formátov:

  • súbory xml, resx, po, json, csv…
  • webové html a php súbory…
  • grafické podklady vytvorené v inDesigne, Illustratore, FrameMakeri, AutoCADe…
  • textové súbory txt, inf, ini, reg…
  • a ďalšie

Veľkou výhodou v prekladateľskej spoločnosti je prepojenie strojových prekladačov s nástrojmi CAT (CAT – Computer Assisted Translation). To je softvérové prostredie na spracovanie prekladov pomocou prekladových pamätí a terminologických slovníkov, ktoré sú individuálne pre každého zákazníka. Pozor však na často mylnú predstavu, čo je to vlastne nástroj CAT – nie je to strojový preklad, je to len prostredie, v ktorom pracujú profesionálni prekladatelia.

Spojenie nástroja CAT a strojového prekladača je pre klientov Aspeny vždy výhodnejšie ako prostý preklad prostredníctvom webového rozhrania alebo aplikácie DeepL, Google alebo ďalších enginov (prekladačov). Prekladové pamäte a terminologické slovníky zabezpečujú lepšiu konzistenciu a presnejšie preklady.

V prekladateľskej spoločnosti tiež niektoré prekladače „trénujú“ na základe údajov zákazníka (zvyčajne s použitím už skôr vypracovaných prekladov). V súčasnosti DeepL neumožňuje trénovanie, ale Google a iné nástroje áno.

Vyznať sa v škále možností

Je veľmi pravdepodobné, že akýkoľvek variant strojového prekladu bude zahŕňať spoluprácu s ľudským prekladateľom – buď Light, alebo Full Post-Editing, alebo kombináciu jazykovej, odbornej a predtlačovej korektúry. Existuje veľa možností a kombinácií, vždy záleží na tom, čo od prekladu očakávate a potrebujete

Teraz už zostáva urobiť len jediné – navštívte jednu z našich pobočiek, napíšte nám e-mail, vyplňte dopytový formulár alebo nám zavolajte a naši odborníci vám radi poradia s výberom najvhodnejšieho spôsobu spracovania vašich prekladov, či už pomocou strojového prekladu, alebo štandardným spôsobom ľudským prekladateľom.