Korektúra prekladu: Prečo je dôležitá a čo všetko za ňou stojí?
Prečo nepodceňovať korektúru prekladu?
Či už ste bloger, akademický pracovník, ktorý píše odborné články, alebo pracujete v oblasti korporátneho PR, určite chcete svoju prácu robiť čo najlepšie. Chcete, aby vaše texty boli zrozumiteľné, prehľadné, nechýbala im logika a spĺňali svoj (najpravdepodobnejší) účel – zabezpečiť predajnosť vášho produktu. Ak navyše používate viac jazykov, je potrebné každý variant a každý preklad podrobiť korektúre. Aj keď je prekladateľ ten najlepší, môže prehliadnuť preklepy, nemusí dokonale ovládať gramatiku alebo nemusí poznať príslušnú odbornú terminológiu či reálie danej krajiny. Predstavte si napríklad, že si necháte preložiť dôležitú obchodnú zmluvu a podpíšete ju bez korektúry. Takéto konanie by mohlo mať fatálne následky.
Čo všetko kontroluje korektor a prečo?
V prípade prekladov, t. j. prevodov textu z jedného jazyka do druhého, je dôležité predovšetkým zachovanie významu samotného textu. Aj v prípade, že text obsahuje drobné chyby, ktoré nemajú priamy vplyv na význam, jazykový korektor zabezpečí, aby bol text gramaticky bezchybný a významovo zodpovedal zamýšľanému účelu. Týmto sa dostávame k prvému typu korektúry –jazykovej. Tá postačuje pri bežných prekladoch. Ak sa však chystáte publikovať svoje texty v knižnej podobe a ak sa v nich navyše zameriavate na odbornú tému, je namieste štylistická, odborná a predtlačová korektúra.
Štylistická korektúra zabezpečuje maximálnu čitateľnosť a zrozumiteľnosť textu a vykonáva ju rodený hovoriaci, ktorý najlepšie pozná špeciálne jazykové výrazy typické pre danú krajinu. Pre odborné texty je dobré mať odborného prekladateľa aj korektora, ktorý sa vyzná v danej oblasti. Odborný korektor sa postará o správnu terminológiu a o správnosť použitia odborných názvov a výrazov – a to nielen z hľadiska prekladu, ale aj štylistiky. Príkladom nech je učebnica matematiky, kde sa korektori zaoberajú kontextom a ďalšími súvislosťami vzhľadom na obsah. Význam textu sa nesmie zmeniť, ale môže dôjsť k úprave (odbornej) terminológie.
V našej praxi sa často spoliehame na terminologický slovník zákazníka, aby sme sa vyhli výrazovým nepresnostiam. Ak je pre vašu firmu relevantné a ešte ho nemáte, odporúčame takýto interný „glosár“ vytvoriť.
V každom prípade je pre texty určené na tlač a reprodukciu potrebná predtlačová a technická korektúra (alebo tzv. in-context review korektúra). Korektor alebo korektori, ktorí sú zodpovední za tieto činnosti, kontrolujú čitateľnosť textu, správne poradie kapitol a stránok, príloh a celkovú grafickú úpravu. Ich očiam nesmú uniknúť typografické chyby, medzi ktoré často patria nesprávne rozdelené slová na konci riadka, chybne umiestnené čiarky medzi vetami alebo nevhodné znaky. Samozrejme, kontrolujú sa aj fotografie a obrázky, ktoré musia byť vhodne umiestnené do kontextu zdrojového textu.
Záleží vám na kvalite prekladu?
Ak je pre vás kvalitný preklad naozaj dôležitý, z vyššie uvedených dôvodov nepodceňujte ani jeho korektúru. Všetky tieto typy korektúr sa nemusia týkať vášho textu, najmä ak nepíšete o kvantovej fyzike alebo ak nepotrebujete preložiť návod na obsluhu robotického vysávača. Hoci vždy ide o samostatné „čítanie“ textu a na každý typ korektúry je potrebný samostatný korektor (čo nemusí byť vždy pravidlom), nezúfajte, že budete musieť platiť za každú korektúru zvlášť. Každá profesionálna prekladateľská agentúra ponúka v rámci prekladateľského balíka aj korektúru. My v Aspene sme schopní pripraviť ponuku šitú na mieru každému zákazníkovi podľa jeho potrieb.
Potrebujete kvalitný preklad a prípadne aj jeho korektúru? Neváhajte sa na nás obrátiť. Pracujeme s viac ako 200 jazykovými kombináciami a profesionálnymi prekladateľskými nástrojmi CAT. Váš projekt zvládneme rýchlo a hravo!