„Prekladom Star Wars som si splnil sen, výzvou sú pre mňa nové technické odbory,“ hovorí prekladateľ Aspeny Jakub Skoumal
Pán Skoumal, čo vás na prekladaní baví najviac?
To, že každý preklad je iný. Prekladateľstvo je variabilná práca, ktorá ma často stavia pred rôzne výzvy. A hoci je prekladanie časovo veľmi náročné, vyhovuje mi, že môžem pracovať z domu a všetko si plánovať podľa svojich možností.
Samotné prekladateľstvo sa v posledných rokoch posunulo výrazne vpred. Nástroje CAT sú intuitívnejšie a zvyšujúca sa kvalita výstupov zo strojového prekladu spôsobila doslova revolúciu. Takže aj vďaka tomuto neupadávam do stereotypu a nezaspávam na vavrínoch.
Ak by ste mali vybrať najzaujímavejší projekt, ktorý ste pre Aspenu prekladali, ktorý to bol a ako prebiehal?
Za tých viac ako 10 rokov spolupráce s Aspenou mi prešli rukami stovky projektov. Je pomerne ťažké vybrať jeden najzaujímavejší. Napadajú mi však preklady pre automobilku Toyota, pretože to nebola klasická oblasť IT, ktorej sa venujem.
Najväčšou výzvou pre mňa boli moderné technológie, ktorými sú dnešné autá v kombinácii s elektromobilitou prešpikované. Je to tak po stránke faktickej, ako aj z hľadiska správnej terminológie.
Ako tento projekt prebiehal a ako vo finále pomohol zákazníkovi?
Na projekte sa podieľam približne posledné tri roky a mám na starosti preklad školiacich prezentácií, marketingových materiálov a technických príručiek. Verím, že všetky moje doterajšie výstupy prispeli k rozširovaniu znalostí medzi zamestnancami, vyšším predajom aj spokojnosti koncových zákazníkov.
Čo ste si z neho odniesli vy osobne?
Práve tento projekt ma obohatil jazykovo a rozšíril mi aj obzory v odvetví automobilového priemyslu. Je neuveriteľné, akým smerom sa dnes posúvajú moderné automobily a čo všetko dokážu. Spoločnosť Toyota je zároveň špecifická aj svojou filozofiou značky. Je hrdá na svoj pôvod a čerpá z japonských tradícií a histórie. To mi dalo príležitosť zoznámiť sa aj s touto fascinujúcou oblasťou.
Ako pristupujete k novej zákazke, napríklad keď vám na stole pristane nová technická príručka?
Rozhodne neberiem žiadny preklad na ľahkú váhu. Aj keď je to len ďalšia „rutinná príručka“, vždy si pozorne naštudujem všetky referenčné materiály. Potom sa snažím dohľadať čo najviac informácií na internete, aby som získal čo najlepšiu predstavu o tom, akého zariadenia sa príručka týka.
V prípade, že ide o nového zákazníka, preštudujem si aj jeho style guide, z ktorého sa dozviem najzásadnejšie požiadavky na preklad. Výsledok totiž musí byť vždy konzistentný v rámci daného prekladu aj v rámci ostatných textov a príručiek spoločnosti. Strážim si štýl komunikácie, tonalitu a ďalšie detaily.
Je niečo, bez čoho zákazku nedokážete preložiť?
Každý projekt je veľmi individuálny. Čím viac referencií k prekladu mám, tým je vyššia šanca, že výsledný preklad bude kvalitný. Problém nastáva, keď prekladám titulky k videu, ale nemám možnosť si video pozrieť. Alebo keď pri preklade popisu nejakého produktu chýba fotografia. Napríklad v češtine bez audiovizuálnych podkladov nedokážem správne určiť rody alebo tvary množného čísla. A bez kontextu tak môžu vznikať niekedy až absurdné výstupy.
Spomínate si na zákazku, ktorá vás naozaj bavila alebo niečím prekvapila?
Áno, išlo o preklad webovej stránky pre jednu prestížnu kaviarenskú spoločnosť. Dovtedy som bol kávou takmer nepobozkaný a nemal som k téme žiadny zvláštny vzťah. Firma však mala jednotlivé druhy káv opísané takým úžasným spôsobom, že som pri preklade doslova cítil ich chuť na jazyku. Ovplyvnilo ma natoľko, že dnes je kávovar doma azda najpoužívanejším spotrebičom. Jednoducho si už neviem predstaviť štart do nového dňa bez šálky kvalitnej kávy.
Keď neprekladáte pre Aspenu, aké preklady sú vás najväčšou srdcovkou?
Určite sú to preklady, ktoré sa nejakým spôsobom dotýkajú mojich koníčkov. Takže šport a počítačové hry, na ktorých som vyrastal. Teším sa z každej lokalizácie hry, kde sa môžem vyblázniť a pomyselne sa preniesť do iného sveta. Navyše, hráčska komunita je u nás veľmi kritická a nenechá bez odozvy ani najmenšie zaváhanie. Preto sú tieto projekty výzvou aj pre mňa.
Ak by ste si mali vybrať jednu knihu, ktorú by ste chceli preložiť, aká by to bola a prečo?
Tento sen som si už splnil. Odmalička som bol fanúšikom Star Wars, a keď sa mi naskytla príležitosť preložiť niekoľko románov z tohto úžasného sveta, neváhal som ani chvíľu. Bola to skvelá skúsenosť a dúfam, že sa mi podobná príležitosť ešte naskytne.
Ak by som si mal vybrať ešte jednu knihu, bol by to pravdepodobne Harry Potter, pretože je to ďalší svet, ktorý ma fascinuje. Ale to by bola skôr „mission impossible“, pretože v češtine už tieto knihy majú nedostižný preklad pána Medka. A naozaj veľkou osobnou výzvou by pre mňa bola poézia, ale to je hudba veľmi vzdialenej budúcnosti.
Hľadáte kvalitného prekladateľa pre svoj projekt? Spolupracujeme s profesionálmi zo širokého spektra odborov vo viac ako 200 jazykových kombináciách. Pošlite nám svoj dopyt a zvyšok už nechajte na nás.