Prečo neprekladať web pomocou Google prekladača?
Ako fungujú automatické prekladače?
V posledných rokoch sa Google Translator aj iné aplikácie pre preklad dočkali mnohých zmien k lepšiemu, ale stále nie sú schopné nahradiť profesionálneho prekladateľa, nieto ešte rodeného hovoriaceho. Pracujú na princípe strojového prekladu a umelej neurónovej siete, kde prekladajú vložený text pomocou databáz textov a slovných spojení, ktoré do nich nahrali programátori.
Prekladač dokáže za krátku chvíľu porovnať zodpovedajúce slová a vetné celky, s ktorými sa stretol v minulosti, a po vyhodnotení zobrazí preklad. Týmto spôsobom sa tiež neustále učí a rozširuje svoju databázu, podobne ako človek. Výsledný preklad je však často nepresný, vyskytujú sa štylistické a gramatické chyby a veta často vôbec nedáva zmysel. To je jeden z dôvodov, prečo sa firmy expandujúce za hranice týmto prekladačom vyhýbajú.
Prečo je preklad pomocou aplikácií nevhodný?
Preklad webových stránok pomocou aplikácie Google Translator alebo rôznych pluginov priamo v systéme WordPress nestojí takmer žiadny čas ani peniaze. Pod zámienkou úspory nákladov sa však skrýva mnoho nástrah, ktoré vás môžu v konečnom dôsledku pripraviť o zákazníkov a plánované zisky.
Ak chcete so svojou webovou stránkou expandovať do zahraničia a prezentovať svoje služby alebo produkty miestnemu publiku ako profesionál, musíte myslieť na každý detail. Okrem popisov produktov a článkov na blogu preklad zahŕňa aj:
- chybové hlásenia a vyskakovacie okná,
- informačné e-maily,
- URL adresy,
- identifikačné a kontaktné údaje v záhlaví a päte stránky atď.
Z toho vyplýva, že obyčajný preklad textu nestačí a web sa bude musieť lokalizovať, aby sa zabezpečilo, že všetky jeho prvky budú prispôsobené cieľovej skupine a miestnym zvyklostiam. Stačí, keď zabudnete, že v Španielsku sa neplatí korunou a seňorita necháva košík plný kozmetiky bez nádeje na návrat. Tu narážame na hlavný kameň úrazu online prekladačov.
Online prekladač je stále len stroj
Hlavným dôvodom, prečo nepoužívať prekladač na preklady webových stránok a dôležitých textov a dokumentov reprezentujúcich vašu firmu, je nedostatočný cit pre jazyk. Hoci je táto technológia v niektorých ohľadoch nápomocná a dokáže zvládnuť základný preklad v mnohých jazykových kombináciách, nedokáže nahradiť ľudský a technický odborný element.
Profesionálny prekladateľ totiž počas práce komunikuje so zákazníkom, pýta sa na jeho požiadavky, vie, na aký účel preklad slúži a pre koho je určený. To online prekladač nedokáže. Nepozná ani kultúrne zvyklosti danej krajiny a nedokáže rozlíšiť tému, do ktorej web spadá. Môže pracovať len s tým, čo má v sebe naprogramované.
Od Google čakajte penalizáciu
Ak používate prekladač Google, môžete naraziť na problém penalizácie. Tá vám hrozí zo strany vyhľadávača Google, ktorý neskenuje len technickú kvalitu webu, jeho obsahu alebo kľúčových slov, ale snaží sa používateľom zobrazovať stránky s lokalizovaným obsahom.
Ak Google vyhodnotí, že váš obsah je automaticky generovaný (hoci aj jeho službou), posunie vás na chvost výsledkov vyhľadávania. Vy však chcete byť na prvých pozíciách, preto sa nezaobídete bez SEO prekladu, ktorý opäť zvládne len profesionál.
Čo je preklad SEO a prečo je dôležitý?
Ak chcete, aby vaša webová stránka alebo e-shop prinášali ovocie aj v zahraničí a aby ste boli na internete viditeľní, venujte pozornosť vyhľadávačom rovnako ako na domácej pôde. Popularita vašich stránok bude závisieť od vašej stratégie SEO, ktorej neoddeliteľnou súčasťou je cudzojazyčná analýza kľúčových slov.
Vhodné použitie týchto slov v metadátach, titulkoch a bežnom texte vám zistí úspešný organický dosah, ale môžete ich využiť aj na vytváranie a optimalizáciu online kampaní. Všetky procesy prekladu SEO by ste mali zveriť do rúk rodenému hovoriaceho, ktorý lokalizuje kľúčové slová a text na základe špecifík danej krajiny.
Vybudujte svoj podnikanie biznis v zahraničí na pevných základoch a nechajte si web preložiť profesionálne a kvalitne. V Aspene pracujeme s 200 jazykovými kombináciami a implementáciu webových jazykových mutácií webu máme v malíčku.