Prečo neprekladať web pomocou Google prekladača?

Keď nerozumiete cudzojazyčnému e-mailu, slovnému spojeniu v článku alebo sa len chcete uistiť, že ste obsah pochopili správne, pravdepodobne text preložíte pomocou DeepL, prekladača na Googli alebo na Sezname. Na preklad kľúčových firemných dokumentov sa ale tieto aplikácie nehodia. Prečítajte si, prečo sa oplatí zadať preklad webu prekladateľovi.

Ako fungujú automatické prekladače?

V posledných rokoch sa Google Translator aj iné aplikácie na preklad dočkali mnohých zmien k lepšiemu, ale stále nie sú schopné nahradiť profesionálneho prekladateľa, a už vôbec nie rodeného hovoriaceho. Pracujú na princípe strojového prekladu a umelej neurónovej siete, kde vložený text prekladajú pomocou databáz textov a slovných spojení, ktoré do nich programátori nahrali.

Prekladač si v priebehu krátkej chvíle dokáže porovnať zodpovedajúce slová a vetné celky, s ktorými sa už v minulosti stretol, a po vyhodnotení zobrazí preklad. Týmto spôsobom sa tiež neustále učí a rozširuje svoju databázu, rovnako ako človek. Výsledný preklad však býva nepresný, objavujú sa štylistické aj gramatické chyby a mnohokrát veta vôbec nedáva zmysel. To je jeden z dôvodov, prečo sa firmy expandujúce za hranice týmto prekladačom vyhýbajú.

Prečo je preklad aplikáciami nevhodný?

Preklad webu pomocou aplikácie Google Translator alebo najrôznejších pluginov priamo vo Wordpresse nestojí takmer žiadny čas ani peniaze. Pod rúškom ušetrených nákladov sa ale skrývajú mnohé úskalia, ktoré vás vo finále môžu pripraviť o zákazníkov a plánované zisky.

Ak chcete s webom expandovať do zahraničia a prezentovať svoje služby alebo produkty miestnemu publiku ako profesionál, musíte myslieť na každý detail. Preklad sa totiž okrem popiskov produktov a blogových článkov týka tiež:

  • chybových hlásení a vyskakovacích okien,
  • informačných e-mailov,
  • URL adries,
  • identifikačných a kontaktných údajov v záhlaví i zápätí stránky a ďalších.

Z toho je zrejmé, že obyčajný preklad textu nestačí a web bude potrebné lokalizovať, aby boli všetky jeho prvky prispôsobené cieľovej skupine a miestnym zvyklostiam. Stačí, keď zabudnete, že sa v Španielsku neplatí korunou, a señorita opúšťa košík plný kozmetiky bez nádeje na návrat. Tu narážame na hlavný kameň úrazu online prekladačov.

Online prekladač je stále len stroj

Hlavným dôvodom, prečo nepoužívať prekladače na preklady webov i dôležitých textov a dokumentov reprezentujúcich vašu firmu, je nedostatočný cit pre jazyk. Aj keď je táto technológia v niektorých ohľadoch nápomocná a zvládne základný preklad v mnohých jazykových kombináciách, nedokáže zastúpiť ľudský a technicky odborný element.

Profesionálny prekladateľ totiž počas zákazky s klientom komunikuje, pýta sa na jeho požiadavky, vie, na aký účel preklad slúži a pre koho je určený. To online prekladač nevie. Nepozná ani kultúrne zvyklosti danej krajiny a nedokáže rozlíšiť tému, do ktorej web spadá. Vie pracovať len s tým, čo má v sebe naprogramované.

Od Googlu čakajte penalizáciu

V prípade použitia Google prekladača môžete naraziť na problém penalizácie. Tá vám hrozí zo strany Google vyhľadávača, ktorý neskenuje len technickú kvalitu webu, jeho obsahu alebo kľúčových slov, ale snaží sa užívateľom zobrazovať stránky s lokalizovaným obsahom.

Ak Google vyhodnotí, že je váš obsah automaticky generovaný (hoci aj jeho službou), odsunie vás vo výsledkoch vyhľadávania na chvost. Vy ale chcete byť na prvých pozíciách, takže sa nezaobídete bez SEO prekladu, ktorý zvládne opäť len profesionál.

Čo je SEO preklad a prečo je dôležitý?

Aby vám web alebo e-shop prinášal ovocie aj v zahraničí a bolo vás na internete vidieť, venujte pozornosť vyhľadávačom rovnako ako na domácej pôde. Popularita vašich stránok bude závisieť od vašej SEO stratégie, ktorej neoddeliteľnou súčasťou je cudzojazyčná analýza kľúčových slov.

Vhodné použitie týchto slov v metadátach, titulkoch aj bežnom texte vám zaistí úspešný organický dosah, ale využijete ich aj pri tvorbe a optimalizácii online kampaní. Všetky procesy SEO prekladu by ste mali zveriť do rúk rodeného hovoriaceho, ktorý kľúčové slová aj texty lokalizuje na základe špecifík danej krajiny.

Vybudujte svoj biznis v zahraničí na pevných základoch a nechajte si web preložiť kvalitne a profesionálne. V Aspene pracujeme s 200 jazykovými kombináciami a implementáciu jazykových mutácií webu máme v malíčku.

MÁME TISÍCE SPOKOJNÝCH ZÁKAZNÍKOV,
STAŇTE SA JEDNÝM Z NICH

Referencie