Brnenský TESCAN rastie aj vďaka rýchlym a spoľahlivým prekladom Aspeny

Spoločnosť TESCAN založili v brnenských Kohoutoviciach bývalí vývojári a servisní technici mikroskopov TESLA. Chceli tak nadviazať na tradíciu výroby elektrónových mikroskopov v Brne. Od prvého vyvinutého prístroja PROXIMA firma expandovala až k ročným 2-miliardovým obratom a 95 % ich produkcie smeruje k zákazníkom z celého sveta. Ich mikroskopy denne pomáhajú pri práci univerzitám, výskumným centrám aj priemyslovým a výrobným firmám.

Stabilné prekladateľské služby, na ktoré je spoľahnutie

Pred tým, ako spoločnosť TESCAN nadviazala spoluprácu s prekladateľskou agentúrou, technickú dokumentáciu k mikroskopom prekladali jej distribútori. A aj keď dodržiavali správnu terminológiu a texty správne lokalizovali pre jednotlivé krajiny, nemali na preklady dostatok času.

„Potrebovali sme preklady, na ktoré by sme sa mohli spoľahnúť. Preto sme hľadali agentúru. Ľudia z Aspeny boli veľmi sympatickí, páčilo sa nám, že sídlia v Brne ako my, a ponúkli najnižšiu cenu spomedzi ostatných agentúr,“ vysvetľuje Ivana Šplíchalová, technical writer spoločnosti TESCAN Brno, s.r.o.

Prekladatelia Aspeny sa na základe dopytu ujali prekladu:

  • terminologického slovníčka,
  • kontrolného softvéru vrátane používateľského pomocníka, ktorým sa ovláda mikroskop,
  • a používateľskej dokumentácie v tlačenom aj softvérovom formáte.

Spoločnosť TESCAN objednala konkrétne texty v nemčine, čínštine a ďalších jazykoch.

Preklad softvéru v špecifickom formáte vrátane bezchybnej terminológie za 10 dní

Spoločnosť TESCAN od prekladateľov očakávala včasné dodanie a gramatickú aj terminologickú správnosť. „Obávali sme sa, že agentúra nemôže pokryť takú špecifickú terminológiu, akou sa zaoberáme pri mikroskopoch. Nakoniec sme si nechávali Aspenou vypracovať aj viac jazykových mutácií dokumentov a spoločne sme vytvorili terminologické slovníky v nemčine, čínštine a ďalších jazykoch. O ich revíziu sa potom postarali naši distribútori,“ opisuje vtedajšie prekvapenie Ivana Šplíchalová.

Okrem terminológie potrebovala spoločnosť TESCAN preložiť kontrolný softvér v špeciálnom formáte .TS. V ňom Aspena dokumenty:

  • získala,
  • texty prekonvertovala,
  • preložila
  • a nakoniec odoslala klientovi v rovnakom formáte.

Celý preklad a spustenie softvéru v ďalších jazykových mutáciách trval 10 dní. Do 2 mesiacov fungoval vrátane pomoci používateľom softvéru.

Ďalším krokom prekladu bolo používateľské dokumentácie v tlačenej aj softvérovej podobe vo formáte .LIPRJZIP. Ich preklady boli časovo náročnejšie a brnianska technologická firma ich dodnes necháva rozširovať do ďalších jazykov.

„Pri komunikácii s Aspenou nás neustále prekvapuje jej rýchlosť. Komunikujem tu s pani Evou Prokopovou, ktorá okamžite reaguje na naše dopyty a obratom posiela ponuky. Okrem toho preklady boli hotové v rekordne krátkom čase. Ja prekladám našu technickú dokumentáciu do češtiny, a hoci sa prekladu venujem na sto percent, Aspena má ten istý dokument v inom jazyku hotový rýchlejšie. A to stihnú text preložiť aj skontrolovať,“ smeje sa Ivana Šplíchalová. Zároveň chváli možnosť rýchleho stretnutia alebo zavolania kvôli úlohám a technickým záležitostiam.

Preklady priniesli viac tendrov aj spokojných zákazníkov

Vďaka väčšiemu počtu jazykových verzií sa spoločnosť TESCAN zúčastňuje na viacerých výberových tendroch po celom svete a koncoví zákazníci si pochvaľujú texty v ich rodných jazykoch. „Neustále aktualizujeme a rozširujeme našu dokumentáciu aj kontrolný softvér do nových jazykov, čo nám otvára dvere na celý trh a zvyšuje objem tržieb,“ hodnotí Ivana Šplíchalová.

Do budúcnosti plánuje spoločnosť TESCAN naďalej využívať služby Aspeny a rozšíriť používateľskú dokumentáciu a kontrolný systém na o ďalšie jazyky.