Brnenský TESCAN rastie aj vďaka rýchlym a spoľahlivým prekladom Aspeny
Stabilné prekladateľské služby, na ktoré je spoľahnutie
Pred tým, ako spoločnosť TESCAN nadviazala spoluprácu s prekladateľskou agentúrou, technickú dokumentáciu k mikroskopom prekladali jej distribútori. A aj keď dodržiavali správnu terminológiu a texty správne lokalizovali pre jednotlivé krajiny, nemali na preklady dostatok času.
„Potrebovali sme preklady, na ktoré by sme sa mohli spoľahnúť. Preto sme hľadali agentúru. Ľudia z Aspeny boli veľmi sympatickí, páčilo sa nám, že sídlia v Brne ako my, a ponúkli najnižšiu cenu spomedzi ostatných agentúr,“ vysvetľuje Ivana Šplíchalová, technical writer spoločnosti TESCAN Brno, s.r.o.
Prekladatelia Aspeny sa na základe dopytu ujali prekladu:
- terminologického slovníčka,
- kontrolného softvéru vrátane používateľského pomocníka, ktorým sa ovláda mikroskop,
- a používateľskej dokumentácie v tlačenom aj softvérovom formáte.
Spoločnosť TESCAN objednala konkrétne texty v nemčine, čínštine a ďalších jazykoch.
Preklad softvéru v špecifickom formáte vrátane bezchybnej terminológie za 10 dní
Spoločnosť TESCAN od prekladateľov očakávala včasné dodanie a gramatickú aj terminologickú správnosť. „Obávali sme sa, že agentúra nemôže pokryť takú špecifickú terminológiu, akou sa zaoberáme pri mikroskopoch. Nakoniec sme si nechávali Aspenou vypracovať aj viac jazykových mutácií dokumentov a spoločne sme vytvorili terminologické slovníky v nemčine, čínštine a ďalších jazykoch. O ich revíziu sa potom postarali naši distribútori,“ opisuje vtedajšie prekvapenie Ivana Šplíchalová.
Okrem terminológie potrebovala spoločnosť TESCAN preložiť kontrolný softvér v špeciálnom formáte .TS. V ňom Aspena dokumenty:
- získala,
- texty prekonvertovala,
- preložila
- a nakoniec odoslala klientovi v rovnakom formáte.
Celý preklad a spustenie softvéru v ďalších jazykových mutáciách trval 10 dní. Do 2 mesiacov fungoval vrátane pomoci používateľom softvéru.
Ďalším krokom prekladu bolo používateľské dokumentácie v tlačenej aj softvérovej podobe vo formáte .LIPRJZIP. Ich preklady boli časovo náročnejšie a brnianska technologická firma ich dodnes necháva rozširovať do ďalších jazykov.
„Pri komunikácii s Aspenou nás neustále prekvapuje jej rýchlosť. Komunikujem tu s pani Evou Prokopovou, ktorá okamžite reaguje na naše dopyty a obratom posiela ponuky. Okrem toho preklady boli hotové v rekordne krátkom čase. Ja prekladám našu technickú dokumentáciu do češtiny, a hoci sa prekladu venujem na sto percent, Aspena má ten istý dokument v inom jazyku hotový rýchlejšie. A to stihnú text preložiť aj skontrolovať,“ smeje sa Ivana Šplíchalová. Zároveň chváli možnosť rýchleho stretnutia alebo zavolania kvôli úlohám a technickým záležitostiam.
Preklady priniesli viac tendrov aj spokojných zákazníkov
Vďaka väčšiemu počtu jazykových verzií sa spoločnosť TESCAN zúčastňuje na viacerých výberových tendroch po celom svete a koncoví zákazníci si pochvaľujú texty v ich rodných jazykoch. „Neustále aktualizujeme a rozširujeme našu dokumentáciu aj kontrolný softvér do nových jazykov, čo nám otvára dvere na celý trh a zvyšuje objem tržieb,“ hodnotí Ivana Šplíchalová.
Do budúcnosti plánuje spoločnosť TESCAN naďalej využívať služby Aspeny a rozšíriť používateľskú dokumentáciu a kontrolný systém na o ďalšie jazyky.