Riešenie pre e-shopy

Chcete vedieť, ako správne pripraviť váš e-shop na preklad alebo lokalizáciu? Pomôžeme vám s prípravou vášho e-shopu na preklad alebo lokalizáciu, či už ste vývojár, marketingová spoločnosť alebo e-shop prevádzkujete. A to všetko s jediným cieľom: zvýšiť tržby vášho e-shopu na trhu, kam expandujete.

Be Understood

Šetríme váš čas

Vieme, že v obchode je dôležitá rýchlosť a správne jazykové zacielenie na vašich zákazníkov. Preto Aspena prišla so štandardizovaným riešením, ktoré vám pomôže s prípravou vášho e-shopu na lokalizáciu, a to tak, aby bol váš zahraničný e-shop naplnený lokalizovaným obsahom v reálnom čase, technicky zabezpečený a vy ste nemali s prekladom žiadnu prácu navyše.

Pred samotnou realizáciou prekladu e-shopu je potrebné dobre zanalyzovať, v akom formáte sme schopní spoločne extrahovať obsah vášho internetového obchodu. S návrhom celého riešenia vám pomôže naše špecializované technické oddelenie, ktoré v spolupráci priamo s vami alebo napríklad s vašimi vývojármi zaistí plynulú extrakciu textov a položiek. Po analýze vašich potrieb, spôsobu vašej komunikácie a v neposlednom rade aj trhu, na ktorý cielite, vám pripravíme ponuku riešenia lokalizácie vášho e-shopu a štruktúru služieb, ktoré povedú k úspešnému nasadeniu obsahu vo vašej cieľovej krajine.

Medzi najbežnejšie formáty súborov, ktoré spracúvame pri prekladoch e-shopov, patria napríklad:

  • xml (Extensible Markup Language)
  • html, htm (HyperText Markup Language)
  • csv (Comma Separated Values file)
  • json (JavaScript Object Notation)
  • a pod.

Nie je teda potrebné zložité skopírovanie textov do iného formátu. Zjednodušene sa dá povedať, že si poradíme s akýmkoľvek štruktúrovaným formátom zdrojového súboru exportovaným z vášho systému. Pri práci s týmito natívnymi formátmi zostane zachované formátovanie a štruktúra stránok.
V prípade veľkého množstva zdrojových súborov je ideálny export kompletnej adresárovej štruktúry, ktorá ani po preklade nebude narušená.
Implementácia (nasadenie) novej jazykovej mutácie vášho e-shopu je potom jednoduchou záležitosťou.

Nezabudnite na SEO preklad

Komplexná lokalizácia e-shopu zahŕňa aj SEO preklad, tzn. preklad kľúčových slov, tagov, nadpisov a pod. V prípade tohto druhu prekladu sa berie do úvahy aj špecifickosť cieľového trhu a jazyka.
SEO preklad je nadstavba bežného prekladu – často býva vyhotovený iným lingvistom než tým, ktorý sa podieľa na lokalizácii obsahu.
V rámci nastavenia tohto riešenia zostavíme kompletný prekladateľský tím s ohľadom na vaše požiadavky pre daný jazyk alebo trh.

Ďalším krokom lokalizácie e-shopu by tiež mali byť preklady pomocníka, znalostnej bázy, podpory, najčastejších otázok a podobne. Vďaka agilnému projektovému riadeniu a použitiu moderných CAT nástrojov zaistíme konzistenciu prekladov a všetkých ich častí, a to aj v prípade, že z dôvodu odbornosti na prekladoch pracujú rôzni lingvisti.

Pôjde teda o návrhy možností spracovania vášho prekladu pomocou strojového prekladu pri zapojení skúsených prekladateľov a korektorov v požadovanom odbore, problematike alebo marketingu.

Našou vlajkovou loďou je štandardizovaný spôsob odosielania obsahu na preklad, napríklad ak uvádzate na trh rad nových produktov a potrebujete mať rýchlo naplnenú aj inú než domovskú jazykovú mutáciu vášho obchodu. Ide o možnosť napojenia vášho e-shopu cez API do našich prekladateľských nástrojov. Toto riešenie vedie hlavne k časovým úsporám na vašej strane, čo nakoniec vedie k ušetreniu nákladov na preklad ako taký. Vzhľadom na to, že v rámci prepojenia našich systémov sme schopní distribuovať obsah priamo do vášho e-shopu, sa vaši zahraniční zákazníci dostanú k nákupom vo svojom jazyku v podstate okamžite.

MÁME TISÍCE SPOKOJNÝCH ZÁKAZNÍKOV,
STAŇTE SA JEDNÝM Z NICH