Meet Central Europe 2018

12 / 11 / 2018
Meet Central Europe 2018
Ako sme sa zúčastnili konferencie Meet Central Europe 2018 – prvej lastovičky medzinárodných stretnutí stredo- a východoeurópskych prekladateľských agentúr a prekladateľov

Na konci októbra sme vyrazili na konferenciu Meet Central Europe, ktorá sa konala v Budapešti. Išlo o prvý ročník stretnutia pod záštitou 4 nezávislých stredoeurópskych prekladateľských asociácií z Rakúska, Česka, Maďarska a Slovenska (AATC – Austrian Association of Translation Companies, ACTA – Association of Czech Translation Agencies, ATCSK – Association of Translation Companies of Slovakia a Proford – Hungarian Association of Professional Language Service Providers). Konferencia sa konala v moderných priestoroch centra BMC (Budapeštianske hudobné centrum).

Celá konferencia bola zameraná najmä na „vendor management“, čo v našom jazyku znamená prácu s prekladateľmi a tlmočníkmi. Vyhľadávanie, kvalifikácia a testovanie dodávateľov predstavuje pre väčšinu poskytovateľov jazykových služieb značnú investíciu a je veľmi dôležitou súčasťou našej práce. Skúsení, odborne vybavení, technicky zaškolení a motivovaní prekladatelia sú základom a cenným zdrojom každej prekladateľskej spoločnosti. Zaujímajú nás systémy riadenia a moderné trendy v tejto dôležitej oblasti, preto sme sa s chuťou pustili do prednášok, kde nás za náš dodávateľský tím zastupovala manažérka nákupu Zdenka Moravcsiková.

Všetky prekladateľské spoločnosti, malé alebo väčšie, riešia témy, medzi ktoré patria okrem iného kvalita, procesy, hodnotenie a spätná väzba, a spoločnosť Aspena sa po účasti na prednáškach uistila, že jej procesy nastavené v súlade s normou ISO sú na veľmi vysokej úrovni. Napriek tomu si odnášame inšpiráciu a námety na ďalšie zlepšenie našich postupov.

Jednou z tém bol okrem iného aj post-editing strojového prekladu. (Je to špecifická služba, počas ktorej prekladateľ, resp. post-editor, skontroluje a upraví strojom preložený text. Post-editor pracuje s originálnym textom, aby pochopil jeho zmysel, a preto musí disponovať nadpriemernou znalosťou oboch jazykov. Kvalita výsledného textu je potom porovnateľná s klasickým prekladom od prekladateľa.) Je to veľká výzva pre prekladateľské spoločnosti aj pre jednotlivých prekladateľov.

Ďalšou veľkou témou bola práca so strojovým prekladom (MT, machine translation). Diskusií o strojovom preklade sa zúčastnil náš výkonný riaditeľ Jakub Čapek. Strojový preklad je na trhu už niekoľko rokov a každá prekladateľská spoločnosť sa s ním viac či menej úspešne zoznamuje a testuje ho. Strojový preklad je vhodný len pre určité druhy textov a jazykov, preto bolo veľmi zaujímavé sledovať, akým spôsobom sa posunula práca so strojovým prekladom. Naša spoločnosť je v tomto smere veľmi tradičná a základom našej práce je dôraz na kvalitu práce odvedenej ľudským prekladateľom.  Napriek tomu sme sa presvedčili, že testovanie možností strojového prekladu je v našom odbore nutnosťou, aby sme držali krok s novými trendmi v odbore, a naše vývojové oddelenie sa teda v oblasti strojového prekladu vydalo správnym smerom.

Ako veľmi efektívne sa ukázalo používanie aplikácie Whova, prostredníctvom ktorej bolo možné sledovať a naplánovať si program, jednoducho dohodnúť schôdzky s ostatnými účastníkmi konferencie, zverejňovať inzeráty na prekladateľov alebo iné pracovné príležitosti, zdieľať fotky z konferencie atď.

Dva dni plné prednášok, schôdzok, množstva zaujímavých ľudí a kolegov z prekladateľskej brandže, ale aj nezabudnuteľná večera s možnosťou networkingu, ktorú zorganizovala asociácia GALA vo vychýrenej reštaurácii KIOSK, nás presvedčili o tom, že na ďalšom ročníku konferencie Meet Central Europe 2019, ktorá sa bude konať v Prahe, nemôže spoločnosť Aspena chýbať.
 

 



 

Jana Tocháčková
Jana Tocháčková